Мощью Вочажи, силою Юмы
не однажды пленяться я мог,
навевали высокие думы
белый Гирвас и Кума-порог.
Взять для песни слова мне откуда,-
чтоб воспеть несравненный Кивач,-
в снежной пене, как в кружеве, чудо
по каменьям летящее вскачь…
И хоть силу наполовину
отдал он, чтобы стало светло,-
мчит Кивач, выгнув яростную спину,
словно бы вдохновенье сошло.
Вечна радуга над водопадом,-
будто рядом со мной у плеча…
Молодею пред крылатым
я неистовством Кивача.
Сб. «Озера», М., «Современник», 1976. Избр. пр-я, М., «ХЛ», 1988.
Г. Петрозаводск. Перевод с финского О. Шестинского
-----
Слушал Вочаж и думал над Юмой,
Видел Гирваса пенистый прах,
Содрогался от гулкого шума
Кумских вод, что зажаты в горах,
Но до этой минуты не ведал
Чуда, равного Кивачу.
Только нашей природе, наверно,
Диво дивное по плечу.
Сколько силищи этой глубинной
Отдал нам он, седой водопад,
Но ревет ещё грозно лавина,
Блики солнца на гребнях кипят!
Снова радуга даль всколыхнула,
Рассыпая цветные круги,
И, рождаясь из света и гула,
Пламя юности плещет в груди.
1962 г. Перевод с финского М.Тарасова
-----
Я́акко Васи́льевич Ру́гоев (или Яков Васильевич Ругоев, фин. Jaakko Rugojev); (1918 — 1993) — карельский советский писатель, поэт и прозаик. Заслуженный работник культур РСФСР (1974). Народный писатель Республики Карелия (1992)
